viernes, 30 de abril de 2010

DIEZ CUARTETAS DE WANG WEI




LOS PÁJAROS CANTAN EN LA ARROYADA (1)



Ocioso veo caer las flores de osmanto;

en la noche silenciosa está vacía la montaña primaveral.

Sale la luna y asusta a los pájaros de la montaña;

de vez en cuando cantan en medio de la arroyada de primavera.

_______

1.- Arroyada entre montañas.



HONDONADA DE LAS FLORES DE LOTO



Día tras día va a recoger lotos;

del largo islote (1) regresa en muchos ocasos.

Mueve la pértiga (2) y no salpica de agua;

teme mojar el vestido rojo como el loto.

_______

1.- Islote en medio del río.

2.- Pértiga para impulsar una barca.



RÁPIDOS DE LA FAMILIA LUAN



Susurros de la lluvia de otoño;

rumor de la rápida corriente en las piedras.

Saltan las olas y mutuamente salpican;

las garcetas se asustan y de nuevo descienden.



DESPEDIDA



Nos despedimos en medio de la montaña;

al ocaso cierro la puerta de ramajes. (1)

Las yerbas de primavera el próximo año estarán verdes;

Wang Sun, (2) ¿regresarás o no?

_______

1.- Puerta de casa humilde.

2.- Amigo de Wang Wei.



ESCRITURA DE LO ACONTECIDO



Ligeras sombras en el pabellón; llovizna;

en el profundo patio el día se abre cansado.

Me siento a mirar el color verde oscuro del musgo;

deseo que suba por mi vestido.



HONDONADA DE LAS MAGNOLIAS BICOLOR



En los extremos de las ramas, flores de loto; (1)

en medio de la montaña los cálices enrojecen.

En la arroyada, solo, sin nadie más;

sucesivamente se abren (2) y luego caen.

_______

1.- Aquí, “flores de loto” designa a las magnolias, por su parecido.

2.- Las magnolias.



EN LAS MONTAÑAS



En el riachuelo de los espinos emergen piedras blancas;

hace frío; las hojas rojas son escasas.

En los caminos de la montaña no hay lluvia;

el vacío verde esmeralda moja los vestidos.



OTERO DEL SUR



La ligera barca va hacia el otero del sur;

en la vastedad del agua difícilmente se ve el otero del norte.

Separado de la orilla miro a lo lejos a los otros; (1)

en la distancia no nos reconocemos.

_______

1.- Los otros viajeros.



EL LAGO YI



Tocan la flauta al acercarme al extremo de la ribera;

al ocaso despido al noble amigo. (1)

En el lago gira la cabeza una vez;

el verdor de la montaña envuelve las blancas nubes.

_______

1.- Literalmente “señor”.



PLAYA DE LAS PIEDRAS BLANCAS



Agua clara y poco profunda; playa de las piedras blancas;

las verdes espadañas se pueden agarrar.

Donde viven las familias hay agua a este y oeste;

las mujeres lavan los vestidos de gasa bajo la brillante luna.



Wang Wei (701-761).- Es uno de los más famosos poetas de la dinastía Tang (618-907). Nació en el actual distrito Yongji de la provincia de Shanxi, en la China del norte, en el seno de una familia de nobles terratenientes. Desde su adolescencia comenzó a destacarse como poeta, pintor y músico. A los veinte años salió exitoso en los exámenes imperiales y fue nombrado Censor del Departamento de Música de la corte. El también poeta Zhang Jiuling, quien llegó a ser Primer Ministro, lo nombró Consejero Imperial. Luego Wang Wei cayó en desgracia y mucho tiempo después fue rehabilitado.

En los últimos años de su vida, Wang Wei se retiró a las montañas Wang Chuan, en su provincia natal, y se dedicó a estudiar el budismo. Falleció a los sesenta años, en Chang An, la capital imperial.

En la primera etapa de su vida literaria, Wang Wei escribió poemas de temas políticos que denunciaban la corrupción y también poemas sobre la vida en las zonas fronterizas. Sin embargo, se destacó más por su poesía de paisaje y de contenido rural y que compuso principalmente en la segunda etapa de su creación poética. Con sus ojos de excelente pintor captó la belleza de la naturaleza. El gran poeta Su Shi (1036-1101) le elogió al afirmar que: “Sus pinturas son como poemas; sus poemas son como pinturas”. La creación poética de Wang Wei está recopilada en la “Antología de Wang, el Consejero Imperial”.

No hay comentarios: