viernes, 30 de abril de 2010
DIEZ CUARTETAS DE WANG WEI
LOS PÁJAROS CANTAN EN LA ARROYADA (1)
Ocioso veo caer las flores de osmanto;
en la noche silenciosa está vacía la montaña primaveral.
Sale la luna y asusta a los pájaros de la montaña;
de vez en cuando cantan en medio de la arroyada de primavera.
_______
1.- Arroyada entre montañas.
HONDONADA DE LAS FLORES DE LOTO
Día tras día va a recoger lotos;
del largo islote (1) regresa en muchos ocasos.
Mueve la pértiga (2) y no salpica de agua;
teme mojar el vestido rojo como el loto.
_______
1.- Islote en medio del río.
2.- Pértiga para impulsar una barca.
RÁPIDOS DE LA FAMILIA LUAN
Susurros de la lluvia de otoño;
rumor de la rápida corriente en las piedras.
Saltan las olas y mutuamente salpican;
las garcetas se asustan y de nuevo descienden.
DESPEDIDA
Nos despedimos en medio de la montaña;
al ocaso cierro la puerta de ramajes. (1)
Las yerbas de primavera el próximo año estarán verdes;
Wang Sun, (2) ¿regresarás o no?
_______
1.- Puerta de casa humilde.
2.- Amigo de Wang Wei.
ESCRITURA DE LO ACONTECIDO
Ligeras sombras en el pabellón; llovizna;
en el profundo patio el día se abre cansado.
Me siento a mirar el color verde oscuro del musgo;
deseo que suba por mi vestido.
HONDONADA DE LAS MAGNOLIAS BICOLOR
En los extremos de las ramas, flores de loto; (1)
en medio de la montaña los cálices enrojecen.
En la arroyada, solo, sin nadie más;
sucesivamente se abren (2) y luego caen.
_______
1.- Aquí, “flores de loto” designa a las magnolias, por su parecido.
2.- Las magnolias.
EN LAS MONTAÑAS
En el riachuelo de los espinos emergen piedras blancas;
hace frío; las hojas rojas son escasas.
En los caminos de la montaña no hay lluvia;
el vacío verde esmeralda moja los vestidos.
OTERO DEL SUR
La ligera barca va hacia el otero del sur;
en la vastedad del agua difícilmente se ve el otero del norte.
Separado de la orilla miro a lo lejos a los otros; (1)
en la distancia no nos reconocemos.
_______
1.- Los otros viajeros.
EL LAGO YI
Tocan la flauta al acercarme al extremo de la ribera;
al ocaso despido al noble amigo. (1)
En el lago gira la cabeza una vez;
el verdor de la montaña envuelve las blancas nubes.
_______
1.- Literalmente “señor”.
PLAYA DE LAS PIEDRAS BLANCAS
Agua clara y poco profunda; playa de las piedras blancas;
las verdes espadañas se pueden agarrar.
Donde viven las familias hay agua a este y oeste;
las mujeres lavan los vestidos de gasa bajo la brillante luna.
Wang Wei (701-761).- Es uno de los más famosos poetas de la dinastía Tang (618-907). Nació en el actual distrito Yongji de la provincia de Shanxi, en la China del norte, en el seno de una familia de nobles terratenientes. Desde su adolescencia comenzó a destacarse como poeta, pintor y músico. A los veinte años salió exitoso en los exámenes imperiales y fue nombrado Censor del Departamento de Música de la corte. El también poeta Zhang Jiuling, quien llegó a ser Primer Ministro, lo nombró Consejero Imperial. Luego Wang Wei cayó en desgracia y mucho tiempo después fue rehabilitado.
En los últimos años de su vida, Wang Wei se retiró a las montañas Wang Chuan, en su provincia natal, y se dedicó a estudiar el budismo. Falleció a los sesenta años, en Chang An, la capital imperial.
En la primera etapa de su vida literaria, Wang Wei escribió poemas de temas políticos que denunciaban la corrupción y también poemas sobre la vida en las zonas fronterizas. Sin embargo, se destacó más por su poesía de paisaje y de contenido rural y que compuso principalmente en la segunda etapa de su creación poética. Con sus ojos de excelente pintor captó la belleza de la naturaleza. El gran poeta Su Shi (1036-1101) le elogió al afirmar que: “Sus pinturas son como poemas; sus poemas son como pinturas”. La creación poética de Wang Wei está recopilada en la “Antología de Wang, el Consejero Imperial”.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario