miércoles, 21 de julio de 2010

Poemas de Niyi Osundare (Nigeria, 1947)




INVOCACIONES DE LA PALABRA (INVOCATIONS OF THE WORLD)


(para ser ejecutado con acompañamiento musical completo)


En el principio no estaba la Palabra
En la Palabra estuvo el Comienzo


Desenreda el viento
Dale veloces piernas a la hoja encogida;
El caballo de palabras ha galopado
Entre nubes, entre truenos, entre rugientes aguas...
Abre de golpe la puerta de tus oídos

Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe*

La palabra, la palabra, es un huevo
Del nido del halcón y la paloma
Su cáscara la vaina de la espada de la rabia
Su yema un suelo abonado de bilis y bendición

La Palabra, la Palabra, es el pico del pájaro carpintero
Que golpetea la jungla del silencio
El ojo del gato que perfora el atuendo de la noche
La Palabra, la Palabra, es la simetría audaz de la alzada de la cebra
La fogosa caída de los cascos de elocuentes corceles
La Palabra, la Palabra, es la axila de piedra
La arista del letárgico mármol

La Palabra, la Palabra, es la demencia de la luna
La furia canina de las mareas ladrando
La Palabra, la Palabra, es el diente lácteo de las montañas del coco
Las lágrimas gozosas de la aurora

Araba ponmbe ponmbe ponmbe


Yo veo la Palabra
sondeando en distantes nubes ecos de dorados lenguajes
Yo veo la Palabra
afeitando testas montañosas con navajas de razón
Yo veo la Palabra
sobre los labios del revólver, animalmente rojos
Yo veo la Palabra
en los parlamentos de lenguas beligerantes
Yo veo la Palabra
con deleitoso oído, tallos de éxtasis oscilante
Yo veo la Palabra
en el sueño de un sueño
en el sueño de un sueño
en la nube que reúne la lluvia
en la lluvia que desencadena la tierra


Abuubutan Eja okun (Inagotable, Pez de la mar)
Abuubutan Eja osa (Inagotable, Pez del lago)
Adunnni lenu (Una dicha para tener en la boca)
Ma dunni lorun (Aterrador de tener en torno al cuello)

Araba ponmbe ponmbe ponmbe


La Palabra, la Palabra, es la ceniza del ocaso
El arcoíris de los errabundos cielos
La Palabra, la Palabra
es rocas y raíces
arena y piedra
óxido y polvo
amor ---- y lujuria


La Palabra es la ventana fisgona de colas vertiginosas
El valle vital de la doncella la Palabra, la Palabra, es la canción
de la azuela a punto de hervir
El lírico respirar del fuego sobre la arcilla
La Palabra, la Palabra, es el carraspeo de la navaja del barbero
Las pisadas del sol sobre la superficie alquitranada del lago

Araba ponmbe ponmbe ponmbe


La Palabra es lluvia
La Palabra es polvo
La Palabra es lluvia-polvo

La Palabra es negra
La Palabra es blanca
La Palabra es negra-blanca

La Palabra es vida
La Palabra es muerte
La Palabra es vida-muerte

Araba ponmbe ponmbe ponmbe

Regala pensamientos óseos
La carne de lenguas frescas
Deja que rotundas risas desanuden el ceño
De arrugados momentos;
Esparce la Palabra
En el valle de la luna
Deja que cantos de cosecha recojan la plenitud
De proverbios venideros


En el Principio no estaba la Palabra
En la Palabra estuvo el Comienzo

Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe


* Este refrán se usa por el efecto de su sonido (qua performance); no posee significado semántico traducible.



Traducción de Rafael Patiño Góez



CARTA DESDE NAIROBI (LETTER FROM NAIROBI)


Ologuro,

He buscado por todas partes una postal que
Verdaderamente cuente la historia de este delicioso país
Pero una agónica frustración
Insiste en recompensar mi búsqueda

Por supuesto, las postales abundan
En sus monótonas centenas:
En aeropuertos, parques, lobbies de hotel,
Incluso en esos multitudinarios almacenes de ciudad

Pertenecientes a aquellos que dicen que mi “Acento
Africano" ofende sus oídos.
Pero lo que impacta a la vista son sus
Conceptos Fuera de lugar sobre África:

Elefantes apareándose, rinocerontes errantes
Jirafas en reuniones tribales
Sobre copas de árboles y congestionadas autopistas
Leones corriendo tras manadas de impalas...

Ocasionalmente, retratos del tímido Masai
O similares especímenes de una exótica "Tribu Africana"
Desnudos con sus copiosos abalorios
Sonriendo a la cámara

He buscado, y todavía estoy buscando;
Tan pronto como encuentre una en un idioma humano
De este complejo y hermoso país
Lo enviaré en un correo triunfante


Safarimente tuyo,

Ayekooto



Traducción de Rafael Patiño Góez


ALUPAYIDA*


Permanezco por largo tiempo en el río
Y me convierto en un pez
Con cabeza hecha de coral
Y aletas que domestican la distancia
De agitadas profundidades

Permanezco por largo tiempo en el pez
Y me convierto en montaña
De cresta acunada por la niebla
Y pies alfombrados de hierba
Que endulza el aliento matinal con mágico jazmín

Permanezco largo tiempo sobre la montaña
Y me convierto en un pájaro
Con un nido de paja políglota
Y canciones que agitan los oídos
De bosques que dormitan

Permanezco largo tiempo con el pájaro
Y me convierto en carretera
De largos ojos polvorientos
Y piernas enroscándose por entre el zarzal
Como precoces pitones

Permanezco largo tiempo sobre la carretera
Y me convierto en cigarrillo
Encendido por ambas puntas por poderosos geiseres,
Luciérnaga de alas de ceniza en noches
De oscuridad silenciosa
Permanezco largo tiempo con el cigarrillo
Y me convierto en payaso
Con una cara ancha y pintada
Y un vientre lleno a rebosar
Con ondulantes risas

Permanezco largo tiempo con el payaso
Y me convierto en sabio
De barba centelleante
Y fábulas que se aplican a narrar historias
De recuerdos grisáceos


Permanezco largo tiempo en s-i-l-e-n-c-i-o
Me convierto en Palabra


* Metamorfosis



Traducción de Rafael Patiño Góez



LA GENEROSIDAD DEL EMPERADOR (THE EMPEROR’S LARGESSE)



Y gritaba el pueblo:

Echa una mirada a nosotros los hambrientos
Y a nosotros los sedientos

Nuestros bebés mueren en la cuna
La vieja edad entre penurias

Los capataces son generosos con los látigos
Los colectores de impuestos hacen batidas en los caminos de toda aldea

El firmamento
Es el único techo sobre nuestras cabezas...

Y, conmovido y absolutamente compadecido,
El Emperador envía

100 bolsas de sustantivos
Y 1000 medidas de adjetivos.



Traducción de Rafael Patiño Góez


PELEA DE AMANTES (LOVES QUARREL)


He escuchado a las hojas discutir
en el parlamento del viento

He agarrado unas pocas palabras calientes
sobre los labios de palomas en concilio

He visto vino y agua
chocando cuernos en un vaso agitado

Incluso entre lengua y boca
existen peleas ocasionales...

Pero no importa cuán ruda pueda ser la palabra
Nosotros no la cortamos con un cuchillo

1 comentario:

Ophir Alviárez dijo...

Oír a Niyi leyendo sus poemas fue todo un placer. Conseguírmelos aquí ahora, lo refuerza.

Un abrazo y cariños para ti y para tu Jesús

ophir